Waarom is het Japans gesproken in anime anders dan in lesboeken?

“Wat ik leer van de lesboeken is zo anders dan wat ik hoor in anime.  Waarom? Ik wordt er niet goed van.” Dat krijg te horen af en toe van allerei kanten.

Ik snap wat je bedoelt. Al die beleefd Japans met “desu” en “masu” klinkt heel ver van wat je echt hoort in anime, filmpjes, en op straat. Kunnen we niet beter gelijk informele stijl leren?
Bovendien “masu-form” is niet eens een infinitief van werkwoorden.

De grootste reden ervoor is “beter te beleefd zijn dan onbeleefd” principe.
Als je het Japans vergelijkt met het Nederlands, Japans is meer gevoelig voor beleefdheidsniveau. Stel dat je heel informeel aanspreekt aan onbekenden in Japan.  Je krijgt waarschijnlijk niet zo aardige reactie of opwekt onaangename situatie. Dat wil je liever niet hebben.

De tweede reden is dat de informele spreekstijl of straat taal zijn relatief moeilijk te “doseren”.
“Desu/masu form” kun je gelijk gebruiken voor mondeling communicatie, maar “plain form” niet. Je moet juiste achtervoegsels of intonatie toepassen om je bedoeling precies te kunnen overbrengen.

Als je in “desu/masu form” blijft spreken, jou jonge Japanse vrienden zouden zeggen “Doe niet zo afstandelijk! Da’s niet chill, spreek gewoon informele Japans tegen mij!”
Dat klop deels, want spreken in beleefd stijl is veilig maar creëert ook afstand tussen mensen. Als je met iemand een goede vriend wilt worden, dan kun je switchen naar informele stijl (indien hij of zij het ook goed vindt).

Maar als je Japans moet spreken met onbekenden, oudere mensen of in zakelijke sfeer, kun je beter bij de beleefd spreekstijl blijven, altijd.

Trouwens in veel anime spreken personage in aparte, unieke stijl om specifieke sfeer en karakters te creëren.  Niemand, echt niemand spreekt zoals Crayon Shin-chan in Japan…

Groeten van Fumiko sensei

 

Hoe kan ik sneller Japans lezen?

“Hoe kan ik sneller Japans lezen?”

Vandaag ga ik proberen mijn tips te geven over deze vraagstuk vooral op beginners niveau
(voor gevorderden zijn er ook andere benaderingen).

De grootste reden dat beginners moeite hebben met het lezen is dat ze niet genoeg woordenschat en leeservaringen hebben.  In het Japans kun je eigenlijk veel begrijpen en produceren met relatief simpel grammatica, maar woorden moet je wel kennen.

Er zijn verschillende lees strategie zoals “top down”, “bottom up”, skimming, scanning enz.
Voor JLPT examen moet je nodige informatie uithalen in een beperkte korte tijd (scanning skill is gevraagd). Maar om dat te kunnen doen, moet je eerst beginnen met “bottom up” reading.

Bottom up reading, in andere woord “精読(せいどく)”, is dat je een tekst volledig begrijpt op woord niveau. Pak een tekst die bij je niveau past. Het kan een tekst uit je lesboek zijn. Zorg dat je alle woorden en zinsopbouw begrijpt, en ook wie heeft wat gedaan wanner. Let op signaalwoorden zoals それから、でも、しかし enz.  Vergelijk met een vertaling als er is. En probeer een samenvatting te schrijven in het Japans in een simpel grammatica, of het verhaal visueel tekenen.

Voor lees oefening op beginners niveau kun je natuurlijk je lesboek gebruiken (lesboeken zijn vaak niet volledig benut…), en ook online leesmateriaal die in onderstaande links te vinden zijn:

NPO Tadoku free books: https://tadoku.org/japanese/en/free-books-en/

KC yomu yomu: https://kansai.jpf.go.jp/clip/yomyom/index.html

Tadoku Nihongo Gakushuu Dokuhon (Level 0-4): https://nihongotokuhon.jimdo.com/レベル別読み物/レベル%EF%BC%90/

Ook kun je gebruik maken van materiaal van je specifieke interesse. Dat boost je leersnelheid.

Als je in te vroeg stadium ”速読(そくどく)” snellezen probeert, dan is er een risico dat je een slechte leesgewoonte ontwikkelt. Je gaat namelijk teksten vaker verkeerd interpreteren omdat je onbekende woorden voorbij laat gaan.  Ik weet heel goed dat het lastig is om elke keer woorden op te zoeken. Dan kun je gebruik maken van een tools zoals pop-up dictionary of een web pagina “Japanese io”.

Japanese io: https://www.japanese.io/library

Focus op snellezen nadat je een tekst goed geanalyseerd hebt.  Geduld is goud.
Ik raad aan dat je oefent echt “sokudoku = snellezen” pas voorbij de beginners niveau.

Groeten van Fumiko sensei

 

Waar kan ik Japans oefenen?

Waar kan ik Japans oefenen?
どこで 日本語の練習ができますか?

Natuurlijk moedig ik leerlingen aan zo veel mogelijk in het Japans te praten tijdens de les.  Maar hoe veel minuten zijn dat in totaal? Hoogstens 50 of 60% van de hele les uur?  Dat is eigenlijk niet genoeg om te kunnen praten.  Meer oefening is nodig. Maar waar kunnen we Japans met echte mensen oefenen terwijl we in Nederland zitten?

Vergeleken met decennia geleden hebben we hiervoor veel meer oplossingen met behulp van Internet.  Hier zijn mijn enkele tips voor jou:

  1. Chat app zoals HelloTalk https://www.hellotalk.com/
    Je kunt gratis inschrijven en met Japans sprekers chatten.
  2. Twitter  https://twitter.com/
    Schrijf je profiel in het Japans, vertel dat je nu Japans aan het leren en wilt graag Japans sprekende vrienden maken.  Volg mensen die willen graag met jou in het Japans praten.

3. Instagram https://www.instagram.com/
Hou je studygram, en voeg #studyJapanese, #日本語勉強, #日本語学習 enz. Word vrienden met  mensen die Japans tips regelmatig posten of zoek studiegenoten in de heel wereld. Je kunt je commentaar schrijven en krijg je antwoord terug.

4. Real meeting via Meet-ups, JWC Nihongo Kaiwa enz.
Schrijf in meetup https://www.meetup.com en kijk of er meetups in je buurt zijn waar je Japans kunt spreken.  Ook Japan Women’s Club houdt regelmatig een relaxed Nihongo Kaiwa meeting in Go Center in Amstelveen.

Ik hoop dat je de bovenstaande links nuttig zou vinden.
Natuurlijk als je professionele begeleiding nodig hebt,  kun je bij mij terecht!

Groeten van Fumiko sensei

 

Last minutes tips voor JLPT examen!

Last minutes tips voor JLPT examen!
日本語能力試験のラストミニッツアドバイス

Er zijn veel JLPT training materiaal en studie advies te vinden op Internet, en ik vertrouw er volledig op dat je al allerrij resources gebruik van maakt. Dus hieronder wil ik enkele last minutes praktische tips op een rij zetten.

【TIP 1: doe een proef examen】
Mensen die JLPT examen in 7 juli gaan doen, hebben jullie al een gratis proefexamen op JLPT site gedaan?  Nog niet? Dan via onderstaande link kun je het downloaden.
https://www.jlpt.jp/e/samples/sampleindex.html
Als je al bekend met de JLPT examen stijl , kun je veel beter relaxen en goed concentreren.

【TIP 2:tijd opletten】
Hoe veel tijd je krijgt per sectie staat in deze pagina → https://www.jlpt.jp/e/guideline/testsections.html
Was je klaar met de proef examen binnen de bepaalde test tijd? Bij voorbeeld, in de eerste Kanji en woordenschat sectie, heb je 25 min in totaal. Dat betekent dat een iedere vraag in “Kanji” sectie moet je binnen 20 a 30 seconden antwoorden. Heeft het gelukt?

【TIP 3:scoren 】
Hoe veel punten heb je gescoord bij de proef examen?
Bij voorbeeld, minimaal score van N5 is 80 punten uit max. 180 punten. Dat is minder dan 50%. Lat is niet zo hoog. Maar je moet wel minimaal scoren in ieder sectie halen: eerste schriftelijke sectie minimaal 38 punten uit max. 120, en luister sectie minimaal 19 punten uit max. 60.

【TIP 4:check, check, double check!】
Vergeet niet om mee te nemen:
JLPT examen kaart (check van tevoren of alle gegevens kloppen)
ID met foto
potlood
gum
horloge (zonder piep toon en geheugen)
Check ook de route naar de examen lokaal en reistijd.

Ik wens jullie veel succes, en vooral veel plezier!!
JLPTまであと3週間です。勉強がんばってくださいね!

Groeten van Fumiko sensei

 

Woordenschat of grammatica: welke moet ik eerst leren? ②

Woordenschat of grammatica: welke moet ik eerst leren? ②
単語? 文法? どちらを先に勉強しないといけないですか? ②

In de vorige blog heb ik over de vraagstuk gehad welke je moet eerst leren: woordenschat of grammatica.  Woorden moet je sowieso kennen, anders kun je niets zeggen. Maar grammatica dan?

Zelf hou ik van grammatica leren, want als ik meer grammatica weet, krijg ik meer overzicht van de taal en kan ik zelf wat verzinnen aan de hand van grammaticale kennis. Het is net zoals navigeren met een kaart en kompas. Dat was mijn overtuiging, ten minste tot kort geleden.

In de lezing van prof. Shirai een paar weken geleden, vroeg hij “kunnen we alles zeggen door woorden te combineren volgens de grammaticale regels?”
Zijn antwoord was NEE.
Er zijn veel meer uitdrukkingen in onze taal dan we denken die niet verklaarbaar zijn met onze grammaticale kennis. Want grammatica is wat mensen afgeleid hebben vanuit levende taal gebruik, en niet andersom. Levende taal is veel meer omvangrijker en kleurijker dan wat grammatica kunt hanteren. Dat soort taalgebruik moeten we gewoon leren zoals ze gebruikt worden in echte communicatie.

Bij voorbeeld, de methode Marugoto die ik gebruik voor groepslessen probeert eerst conversaties te laten luisteren, en pas daarna laat leerlingen zelf grammaticale regels afleiden uit verschillende zinnen. Ik ben een grammatica lover, dus dat geduld heb ik niet altijd als ik zelf taal leer, maar het schijnt te werken bij veel leerlingen. Zelf taalregels ontdekken bevordert je inzicht in de taal (natuurlijk heb je daarbij een goede begeleiding nodig).

Iedereen heeft eigen passende leerstijlen. Als je dol op grammatica bent, kun je gerust een grammatica boek pakken. Maar zorg ervoor dat je ook aandacht besteedt aan communicatieve taal gebruik. Als je graag wilt communiceren, kies een leermateriaal die focust op communicatie.
In Japan Foundation e-learning site “Minato” kun je verschillende self-learning Japanese cursus kosteloos volgen. Als je thuis zelf Japans studeert, is dit misschien een goede aanvulling.

Als er nog meer vragen zijn, hoor ik het graag van jou!

Groeten van Fumiko sensei

Woordenschat of grammatica: welke moet ik eerst leren? ①

Woordenschat of grammatica: welke moet ik eerst leren?

単語? 文法? どちらを先に勉強しないといけないですか? 

Deze vraag heb ik ontvangen via mijn Insta account. Goede vraag om over na te denken. Voordat ik mijn antwoord schrijf, laat mij een paar vragen aan jou stellen.

 1. Kun jij de taal spreken simpelweg door losse woorden te combineren?

2. Kun jij grammatica leren zonder woorden te kennen?

Eerst woorden stampen of een grammatica boek induiken?  Is dit echt een of-of-vraag? Het lijkt mij niet zo simpel.
Natuurlijk moet je woorden kennen en grammaticale kennis hebben om iets zinnig te kunnen zeggen.  Maar is dat voldoende om te communiceren? 

Ik vraag altijd bij een proefles aan potentiele leerlingen; WAAROM wil jij Japans studeren en WAT wil je bereiken met het Japans?
Waarom stel ik deze vragen? Want ik wil niet iemand dwingen om iets onzinnigs te doen die niet bij zijn doel past.
En meeste leerlingen zeggen dat ze graag willen kunnen communiceren in het Japans.

 In de loop der jaren hebben we verschillende methodes van Japans leren voorbij zien komen. Tot voor kort, Japans leren was bijna gelijk aan “het opbouwen van grammaticale kennis (文型積み上げ式)”. Hoe meer je grammaticale kennis hebt, hoe hoger je taal niveau is.

Maar we hebben leerlingen gezien die JLPT examen wel kunnen halen maar nog niet zo vlot kunnen communiceren, zelfs op vrij hoog niveau als N2. Als het goed is, kennen ze al veel woorden en grammatica. Hoe komt dat?

Waarschijnlijk verklaring hiervoor is dat ze geen “communicatie” training hebben gehad.

Om te kunnen communiceren, moet je Japans oefenen door te communiceren.   Woordenschat, Kanji, grammatica…ze zijn natuurlijk belangrijke onmisbare elementen, maar communicatie vraagt andere soort vaardigheid dan losse kennis.

In de volgende blog, ga ik verder praten over deze onderwerp. Bedankt voor je vraag!

Groeten van Fumiko sensei

Verstaanbare input: waar kan ik het vinden?

Bij de vorige blog heb ik over drie belangrijke punten verteld bij het taal leren naar aanleiding van de lezing van prof. Shirai.

★Massieve hoeveelheid taal input (大量のインプット)
★Verstaanbare input (理解できるインプット)
★Inhoud van je belang (関心のある内容)

Je woont in Nederland, en je hebt weinig contact met Japans sprekende mensen.  Dan, waar kun je eigenlijk veel “verstaanbare Japanse input” op je eigen niveau terecht komen?

Als je Japanse film of anime fan bent, dan heb je waarschijnlijk al veel input. Dat is fantastisch want dat zijn de materialen waarin je sterk interesse hebt. Ik heb vaak gelezen dat de luister vaardigheid van leerlingen die heel veel anime en films hebben gekeken is relatief hoog.  Maar Japans die wordt gesproken in anime en films is meestal snel, informeel, soms onnatuurlijk en vooral moeilijk voor beginners.

Mensen denken snel dat kinderboeken makkelijk zouden zijn, maar dat is niet altijd zo.
Kinderboeken zijn vaak geschreven in kindertaal die je liever niet wilt gebruiken als volwassen, of in folklore stijl die is eigenlijk een mengelmoes van ouderwetse dialecten uit verschillende regio’s in Japan. Grammatica is ook niet zo simpel.

Beginners zou denken; input moet veel en verstaanbaar zijn, maar waar kan ik  zoiets vinden in deze Internet jungle?
Onderstaande links zijn enkele voorbeeld van waar je “verstaanbare input” terecht kunt op Internet.

★Yasashii Nihongo = Easy Japanese(やさしい日本語)
Yasashii Nihongo betekent eenvoudige Japans die is geschreven met beperkt basis woordenschat en grammatica.

NHK News Web Easy: https://www3.nhk.or.jp/news/easy/

Learn Japanese on NHK World: https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/learnjapanese/

Nishinippon Newspaper Easy Japanese: https://www.nishinippon.co.jp/theme/easy_japanese/

★Tadoku(多読 たどく)
“Tadoku” betekent “veel lezen”, en de leesmaterialen zijn afgestemd op individuele taal niveau. Je kunt het vergelijken met “graded reading” in het Engels. Je kunt gratis “Tadoku” leesmaterialen vinden op deze sites:

NPO Tadoku free books: https://tadoku.org/japanese/en/free-books-en/

KC yomu yomu: https://kansai.jpf.go.jp/clip/yomyom/index.html

Tadoku Nihongo Gakushuu Dokuhon (Level 0-4): https://nihongotokuhon.jimdo.com/レベル別読み物/レベル%EF%BC%90/

Nihongo Labo Rotterdam original Tadoku materiaal:
Mijn stad Rotterdam: https://nihongolaborotterdam.files.wordpress.com/2018/05/nlr_tadokubook01.pdf

Curry rice maken!:
https://nihongolaborotterdam.files.wordpress.com/2018/06/nlr_tadokubook02curry.pdf

Ten slotte,  de laatste tip van mij.  Ik zie veel studenten die eigenlijk te weinig gebruik maken van de CD’s en geluidsmaterialen die horen bij lesboeken. Het klinkt misschien niet al te spannend, maar zulke materialen voldoen onderstaande drie criteria:

★verstaanbare inhoud met goede uitleg over woorden, grammatica en taalgebruik.
★geluidsmateriaal die voorgelezen is door native speakers.
★transscript in het Japans.

Lees, luister, en napraten. Zo kun je veel meer uithalen van de materialen die je al hebt.

Een Japanse spreekwoord “宝の持ち腐れ(たからの もちぐされ)“ betekent dat ook als je een schat hebt, is het waardeloos als je het nooit gebruikt.  Benut de materialen die je al hebt, en geniet ervan!

Groeten van Fumiko sensei

Wat is de beste manier van taal leren?

Wat is de beste manier van taal leren?
外国語学習の”ベスト”な方法って、なんですか?

Je hebt waarschijnlijk tot nu toe verschillende taalleer methodes uitgeprobeerd, cursussen gevolgd, en veel uren en geld geïnvesteerd. Volgens jou, wat was de beste manier geweest van je ervaring? Of bestaat überhaupt zoiets als “de beste manier”?

Ik was gisteren bij een lezing in Leiden Uni. over SLA (second language aquisition) door prof. Yasuhiro Shirai.  Er zijn honderden meningen en pleidooien over taal leren en methoden, maar ik vond dat zijn ideeën waren realistisch en toepasbaar.

Uit zijn onderzoekt blijkt dat massieve hoeveelheid input is cruciaal. Veel luisteren en lezen om output te produceren.
Veel leerlingen hebben moeite met nieuwe woorden en teksten te onthouden.  In meeste geval, de hoeveelheid input van de doel taal is simpelweg niet genoeg.

Bovendien, wat ook belangrijk is dat de input “verstaanbaar” moet zijn. De niveau en inhoud van “input” moet niet willekeurig zijn, maar  je moet het kunnen begrijpen (een paar ongekende woorden doen geen kwaad) , bij voorkeur over het onderwerp waarin je belang hebt.

In samenvatting:
★Massieve hoeveelheid taal input (大量のインプット)
★Verstaanbare input (理解できるインプット)
★Inhoud van je belang (関心のある内容)

Deze drie punten zijn belangrijk voor taalleren.

Hoe je deze tips werkelijk gaat toepassen is de volgende vraag.  Daarover ga ik meer praten in de volgende blog!

Groeten van Fumiko- sensei

Hoe snel kan ik Japans leren?

“Hoe snel kan ik Japans leren?”
どのくらいで 日本語が できるように なりますか?

Deze vraag krijg ik regelmatig bij proeflessen. Iedereen wilt zo snel mogelijk vloeiend worden.
Me, too.

Ik probeer altijd eerlijk en realistisch te blijven, dus antwoord ik:

“Het hangt af van hoe je het aanpakt.”

Maar dat is niet het antwoord dat meeste mensen willen horen. Ik zie op hun gezicht geschreven; “Show me the numbers!”

Hier is een YouTube filmpje die ik tegengekomen ben op twitter. Hij is een Amerikaanse expert van taal verwerving. Dit is een film van bijna een uur lang, maar als je serieus vreemde talen wilt verwerven, krijg je ervan heel veel goede tips en inspiratie.

Volgens hem kost het “2200 uren” om Japans te verwerven voor Engelse sprekers. Het moet ongeveer hetzelfde uren kosten ook voor Nederlands, of misschien iets minder omdat meeste Nederlanders al ruim ervaring hebben met vreemde talen dan gemiddelde Amerikanen.

Dat betekent dat als je 20 uur per week Japans studeert, kun je op vrij hoog niveau komen in iets meer dan twee jaar tijd.
Vind je het te lang duurt of valt het eigenlijk wel mee?

Van mijn ervaring van de afgelopen vier en half jaar dat ik verschillende leerlingen heb begeleid om Japans te leren, durf ik nog niets definitief te zeggen over precies “hoe veel uren” het kost om Japans te verwerven. Factoren zoals leeftijd, levenssituatie, studie achtergrond, en zelf discipline spelen een grote rol, lijkt mij. Ook hoe mensen studie aanpakken maakt grote verschil.  Een docent kan daarbij helpen, maar ik zeg altijd,
“Ik kan helaas niet voor jou nieuwe woorden onthouden of een examen doen in plaats van jou.”

Is er ergens iemand die “2200 uren uitdaging” durft aan te gaan en te bewijzen of deze theorie klopt of niet?

Groeten van Fumiko- sensei

JUNE 30 (Sun) Workshop “Let’s Speak Japanese!” at Round and Round

The Workshop “Let’s Speak Japanese!” is back!
Are you fascinated with Japanese sweets and also the sound of Japanese language?
The  workshop “Let’s Speak Japanese” at Round & Round is for everyone who is interested in learning Japanese language but has never dared to try until now. In this workshop you will have a quick look at the structure of Japanese language and learn some useful expressions. You will be surprised how easy it is to start speaking Japanese!

 Host: Fumiko Miura, certified Japanese language instructor of Nihongo Labo Rotterdam https://nihongolaborotterdam.com/

Time: June 30 (Sunday), 2019 (30/06/2019) 11:00 – 12:00
Venue: Cafe Round & Round Rotterdam
https://roundandround.nl/

 

 After one hour of the workshop, you will be able to:
·      Greet in Japanese
·      Introduce yourself in Japanese
·      Order food and drinks at cafes in Japan

 You will also learn:
·      How to pronounce Japanese
·      Japanese writing & grammar system in a nutshell
·      Characteristics of Japanese language in comparison with English
·      Do’s and don’ts at cafes in Japan

 You will be provided with the list of words and sentences you have learned, Hiragana chart and grammar notes, so that you can look back and practice further at home.

 Maximal: 8 people
Workshop fee: 19.50 euro/p.p.

To sign up, please send e-mail directly to Round & Round
https://roundandround.nl/